To refuse a hearing to an opinion, because one is sure that it is false, is to assume that one's own certainty is the same thing as absolute certainty. All silencing of discussion is an assumption of infallibility.
- John Stuart Mill -

None shall be one's slave, none shall be one's master; everyone shall have the same rights, same priviledges, same justice.

- Antti Chydenius -

Any sufficiently sophisticated human thought is impossible to distinguish from artificial intelligence.

- The Ironmistress -

Friday, April 10, 2009

Liivin kieli RIP

Uhanalaisimmassa asemassa ollut itämerensuomalainen kieli, liivin kieli, on kuollut. Viimeinen liiviä äidinkielenään puhunut, Viktor Berthold. on kuollut tänään pitkäperjantaina 2009.

Liiviläiset olivat Latvian Kuurinmaan rantaseudulla elänyt kansa, joka kuului itämerensuomalaisten eteläiseen ryhmään. Se oli lähimmin sukua eestiläisille, mutta oli varsin huonoissa väleissä toisaalta indoeurooppalaisten kuurinmaalaisten että eestiläisten kanssa, ja niinpä Turaidan kuningas Kaupo asettui Saksalaisen ritarikunnan liittolaiseksi Baltian ristiretkien aikaan. Kaupo kuitenkin kaatui Viljandin taistelussa 1217 yhdessä pahimman päävihollisensa Lembitin kanssa. Pahaksi onneksi Kaupolta ei jäänyt täysi-ikäisiä miespuolisia jälkeläisiä ja liiviläinen Turaida jäi katolisen kirkon hallintaan. Kaikista Baltian kansoista he kristillistyivätkin ensimmäisinä - omasta aloitteestaan.

Usein maaorjuus voi pelastaa - paradoksaalisesti - kansakunnan, sillä se tekee tiukan eron valloitettujen ja valloittajien, alistettujen ja alistajien väliin, ja viha voi olla kantava ja yhtenäisyyttä rakentava tunne siinä missä rakkauskin, mutta mikäli tällaista erottavaa sorto- tai vihasuhdetta ei ole, ja mikäli kansalla itsellään ei ole taipumusta rasismiin ja "tulisen muurin" rakentamiseen "meidän" ja "niiden" välille, sosiodynamiikan lait raksuttavat ja niin kävi liiviläistenkin kanssa. Heitä ei koskaan ollut paljoa, ja he sulautuivat kaupungeissa liittolaisiinsa saksalaisiin, ja maaseudulla latvialaisiin. Viimeiset Liivinmaata asuttaneet liiviläiset kuolivat 1800-luvulla. Ainoastaan Itämeren rannan kansansirpale säilytti identiteettinsä.

Uusi nousu näytti 1930-luvulle tultaessa olevan mahdollista. Jo ennestään pieni kansa oli 1930-luvulle mennessä kutistunut tuhanneksi ihmiseksi, mutta kun suomalaiset, virolaiset ja unkarilaiset tiedemiehet ja jopa turistit kiinnostuivat Kuurinmaan kärjessä noin 40 kilometrin rantakaistaleella asuvasta, jo kuolleeksi luullusta, kansanrippeestä ja sen kielestä, liiviläiset itsekin innostuivat. Rannikon 12 liiviläiskylässä syntyi toimintaa: kielen opetusta, yhdistyksiä, yhteydenpitoa kylien kesken. Liiviksi ilmestyi jopa julkaisuja: kalentereita, lehti ja jokunen kirja.

Kaiken huipennus koettiin 6. elokuuta 1939: tässä liiviläisrannikon keskellä sijaitsevassa Mazirben - liiviksi Iren - kylässä vihittiin käyttöön liiviläisten kulttuuritalo, jonka rakentamista sukukansat olivat tukeneet.

Tilaisuus oli innostunut ja innostava eikä kukaan voinut aavistaa, että aluillaan oli jo prosessi, joka merkitsisi liivin kielen tuhoa. Neuvostoliiton ja Saksan ulkoministerit Molotov ja Ribbentropp allekirjoittivat Moskovassa vain 17 päivää myöhemmin nimiään kantavan sopimuksen, jonka seurauksiin kuului neuvostoarmeijan marssiminen liiviläisrannikolle seuraavana vuonna.

Se merkitsi katastrofia kalastuksella ja merenkululla eläneelle kansalle. Satoja liiviläisiä pakeni syysmyrskyjä uhmaten Ruotsiin ja edelleen Yhdysvaltoihin ja Kanadaan, ja neuvostovalta asetti maastapoistumiskiellon. Kaikki veneet särjettiin ja kalastusvälineet hävitettiin. Pakkosiirrot alkoivat. Kylät tuhottiin.

Tällaisissa olosuhteissa kielen ja kansallisen identiteetin voi pelastaa vain antagonismi - viha, rasismi ja ksenofobia. Se, että tehdään selkeä pesäero "meihin" ja "niihin", ja suhtaudutaan "niihin" kuin villieläimiin ja pidetään vain "meitä" ihmisinä. Liiviläisillä ei ollut tällaista syvän vihan ja rasismin perinnettä. Niinpä he yksi toisensa jälkeen sulautuivat neuvostokansalaisten harmaaseen massaan. Liivin kieltä ei enää opetettu lapsille. Aikuiset ikääntyivät vanhuksiksi, ja kuolivat yksi toisensa jälkeen, kunnes jäljellä oli enää Viktor Berthold. Joka kuoli tänä aamuna 87-vuotiaana.

Mutta liivin kieli ei ole kuollut täysin ja vaipunut unhoon. Ennen Bertholdin kuolemaa sille kävi samalla tavoin kuin Britanniassa kävi manxille: ennen viimeisen syntyperäisen puhujan kuolemaa se koki renessanssin toisena kielenä. Niinpä Latviassakin liiviä puhutaan yhä kakkoskielenä, ja sitä opiskellaan ahkerasti. Pikemminkin kuin kuollut, liivi on epäkuollut - se elää yhä, kakkoskielenä muttei äidinkielenä, latinan ja heprean tapaan. Ja kuten nuo ylväät kielet, myös liivin kieli on olemassa kirjakielenä ja sille on olemassa kirjallisuutta. Niin kauan, kun kieltä kyetään ymmärtämään ja lukemaan, se ei tosiasiallisesti kuole. Liiviä kykenee yhä puhumaan, lukemaan ja kirjoittamaan liki kaksituhatta ihmistä, ja määrä on nousussa. Myöskään kansa ei ole geneettisesti kuollut sukupuuttoon. Turaidan kuninkaan Kaupon suku on yhä edelleen olemassa von Lievenin (kirjaimellisesti "liiviläinen") ruhtinassuvun nimellä, ja monet baltiansaksalaisina pidetyt suvut, kuten von Ûexküll, ovat alkuperältään liiviläisiä.

Miten käy suomenruotsin? Tämä "äpäräruotsiksi" ja "pakkoruotsiksi" haukuttu kieli on monille suomalaisille vihatun siirtomaavallan vihattu kieli. Kuitenkaan emme muista, että suurin osa tuon kielen puhujista on kautta aikojen ollut liiviläisten kaltaisia rannikon kalastajia ja maanviljelijöitä. Ei suinkaan herroja, porhoja ja säätyläisiä.

Ruukinmatruuna itse, äipän sukuselvitystä tehdessään, tajusi että koko äipän suku on ollut umpiruotsinkielinen aina 1900-luvun alkuun saakka. Se ratkaisi hänelle sen kysymyksen: onko kyseessä vihatun siirtomaaherran kieli, vaiko se kieli, jota hän puhui mamman kanssa lapsena. Se on hänelle jälkimmäinen.

Ruukinmatruunaa on piikitelty siitä, ettei hän osaa ruotsia täydellisesti ja että hän tekee jatkuvasti virheitä. Niin tekeekin. Se johtuu siitä, ettei hän koskaan lapsena ehtinyt oppia kieltä täydellisesti, ja teini-iän kapinointikin johti siihen, että vettä kaadettiin pakkoruotsin muodossa kaivoon. Hän olisi voinut oppia kielen paremminkin, myönnettäköön. Ja nyt vasta vanhemmiten hän tajuaa, että kieli on osa ihmisen identiteettiä - samalla tavoin kuin uskonto tai tavat. Kun ihmiseltä riistetään hänen kielensä, hänen uskontonsa, hänen tapansa, samalla häneltä riistetään tärkeät osat hänen identiteettijatkumoaan.

Mutta ruukinmatruuna lupaa opetella ruotsia paremmin, ja hän aikoo opettaa kielen myös omille lapsilleen. Siitä syystä, että se on osa suvun identiteettiä. Ja tämä identiteettijatkumo liittää äidin tyttäreen ja isoäidin tyttärentyttäreen. Jos se katkeaa, jälkeläiset jäävät kulttuurillisesti orvoiksi. Siihen identiteettijatkumoon kuuluu pienenä osana myös se vanha ruotsinkielinen perheraamattu, joka on kulkenut meillä äidin suvussa perintönä aina vanhimmalle tyttärelle, ja johon ruukinmatruunankin nimi kerran kirjoitetaan. Ja ainahan on Stokiksessakin kivempaa puhua ruotsia kuin englantia.

Ettei Suomessakin suomenruotsille kävisi kuten liivin kielelle kävi.

12 comments:

Kari Rydman said...

Kiitos kauniista kirjoituksesta! Livvinkielen "epäkuollut" asema on mielenkiintoinen ja lohduttava huomio. Ja harvemminpa nykyään saa lukea noin ymmärtävää ja myönteistä tekstiä suomenruotsista (joka minusta on kaunis kieli aivan kuten norjakin)! Olen yrittänyt ymmärtää suomenruotsin vihaajien psykologiaa, mutta en ole päässyt jonkinlaista alkeellista alemmuudentunnetta pitemmälle. Jotain aivan merkillistä siinä on, sen kertoo vaikkapa tapaus Heikinheimo.

IDA said...

Näillä pitäisi mennä

:)

Itse en näe niin, että suomenruotsia vihattaisiin. Esimerkiksi Pyhtäällä tyypit ovat oikeasti pahoillaan siitä, että Munapirtissä ei ole enää ketään, joka ei osaisi suomea.

Ironmistress said...

IDA, eikö se ollutkaan Mogenpörtö? ;-)

puolimieli said...

Hieno kirjoitus tosiaan.

Ruotsin kieltä vihataan Suomessa niin kauan kuin se on pakkokieli. Pakkoruotsin poistamista on helppo perustella järkisyillä, mutta siihen kohdistuva viha johtuu ennen kaikkea sen symbolisesta merkityksestä, ikään kuin suomalaiset eivät vieläkään olisi herroja omassa talossaan. Tätä voi tietysti kutsua alkeelliseksi alemmuudentunnoksi, jos haluaa.

Kyse ei ole ruotsinkielisiin sinänsä kohdistuvasta vihamielisyydestä. Huomattakoon, että venäläisistä pidetään Suomessa huomattavasti vähemmän kuin ruotsalaisista tai suomenruotsalaisista, mutta kukaan ei vihaa venäjän kieltä, koska sitä ei ole pakko opetella.

Ripsa said...

Suomenruotsi on kyllä merkillinen kieli. Kun on joutunut ruotsia lukemaan koulussa, niin ei sitä kyllä tajua tätä Pohjanmaan ruotsia.

Itse asiassa sitä ei kyllä tajua yhtään. Olin kerran bensa-asemalla Ähtävällä (=Esse) tankkaamassa, ja yritin pyytää vettä lasinpyyhkimiin ja sain sanotuksi sen, mutta vastauksesta en ymmärtänyt yhtään mitään.

Pojan kasvot sitten silisivät - se oli iloinen siitä että olin saanut suustani että vattnet, var? - ja se raijasi vesipänikän minulle ihan vartavasten.

Tack oli kyllä tack.

Eli jos koulussa oppii ruotsin, ei sitä käytännön ruotsia tullutkaan oppineeksi.

Vasarahammer said...

Munapirtti on kyllä kummallinen suomennos sanasta Mögenport. Joo, olen ajanut useasti ohi Munapirtin risteyksestä.

Itse tulin tietoiseksi hurrisukujuuristani, kun sukututkija soitti. Jostain Nyykaapista löytyy kaukainen sukulainen.

Minulle ruotsin kieli näyttäytyy vanhempien kotiseutujen murteen runsaina ruotsalaislainoina.

IDA said...

"IDA, eikö se ollutkaan Mogenpörtö? ;-)"

Niinpä.

Miä sanon sulle takkirauta, että jos siä sen näkisit niin se olisi siullekin kappale kauneinta saaristoamme :)

Ilkka said...

Korvia särkee, korvia särkee...

Miten voi ollakaan niin että pitää tuota lapsuuden murrettansa rumimpana suomenkielen murteista.

Rakastan kaakkois-Suomea mutta tuon murteen poisoppimista en kyllä ole katunut.

Mieluummin vaikka sitten Turun murretta ;)

Jaska Brown said...

Liivin kieli on aika hauskaa luettavaa. Tuttavapiiriin kuului puoliliiviläinen, joka on yhden viimeisistä liiviä äidinkielenään puhuneen jälkeläinen. Hänen liivinkielistä Raamattuaan (vai oliko se pelkkä Uusi Testamentti, en ole varma) selailtuani tulin johtopäätökseen, että liivi on kumma kyllä suomenkieliselle helpompaa ymmärtää kuin viro. Käsittääkseni viro on liivin lähin sukulaiskieli ja luulisi liivin olevan kauempana suomesta jo maantieteellisen etäisyyden takia. Näin ei kuitenkaan ole, ainakaan oman täydellisen kielitieteellisen asiantuntemattomuuteni nojalla.

neulasia said...

Jaska Brown: Käsittääkseni kieli muuttuu hitaimmin "takamailla", aluille joilla on vähemmän yhteyksiä ulkomaailmaan. Käsittääkseni suomi on suomensukuisista kielistä kaikkein hitaiten kehittynyt, lähimpänä muinaisia kantamuotoja. Samoin Võrumaalla, Etelä-Virossa, on (käsittääkseni) viron kieli kaikkein muinaisimmassa muodossaan. Tästä syystä (käsittääkseni) etelä-viro on kaikkein lähinnä suomea oleva murre, vaikka tavallaan voisi luulla että sen pitäisi olla pohjoisessa, joka on maantieteellisesti Suomeä lähin alue.

Ehkä samasta syystä myös liivin kieli on lähellä suomea, ehkä sekä liivi että suomi eivät ole kovin paljon viimeisen 500 vuoden (tai minkä ajan lie) aikana muuttuneet, mutta viron kieli on paljon enemmän.

500 vuotta vanhaa suomeahan ei ole mitenkään hankala ymmärtää:
http://agricola.utu.fi/hist/kktk/abc.html
Ja tuonkin varmaan ymmärtäisi puhuttuna paremmin, kun tuossa on vähän hassusti koitettu kirjoittaa kaikenmaailman x:ien ja z:ien kanssa.

Mitkähän ovat vanhimmat säilyneet vironkieliset tekstit?

Ironmistress said...

JB ja Neulasia: juuri noin. Viron etelämurteet ovat ei-varsinaissuomalaiselle suomalaiselle paljon helpommin ymmärrettäviä kuin sen pohjoismurteet - juuri siksi, että väestön painopiste on ollut pohjoisessa Suomenlahden rannalla. Suomi kuulostaa virolaiselle puhujalle "hauskan vanhakantaiselta"; suomessa on säilynyt paljon sellaisia kieliopillisia ilmiöitä, kuten vokaalisointu, jotka ovat viron kielestä hävinneet. Oikeastaan ainoa iso ero, mitä suomen kielessä on kehittynyt 1200-luvun jälkeen, on pitkien vokaalien ee, oo ja öö diftongioituminen (noor töömees pro nuori työmies) sekä thornin (dh) muuttuminen länsimurteissa r:ksi tai l:ksi ja itämurteissa joko t:ksi tai sen kato.

Suomi on kaikista itämerensuomalaisista kielistä kaikkein vanhakantaisin; häviämäisillään oleva vatjan kieli puolestaan kaikkein pisimmälle mutatoitunut. Suomalainen pystyy lukemaan liiviä varsin sujuvasti siksi, että se on kehittynyt viroa hitaammin: samoin vepsä on hyvin ymmärrettävää.

Itämerensuomalaisia kieliä voi verrata hyvin Iberian niemimaan kieliin (kastilia, katalonia, portugali, gallego, asturleones, aragones jne). Kaikkein vanhakantaisin niistä on ladino (juutalaisespanja): se on pysynyt lähes muuttumattomana vuoden 1492 jälkeen, ja se on säilyttänyt kaikki ne iberoromaanin kuusi frikatiivia, joista kastiliassa on jäljellä enää kaksi ja portugalissa yksi; katalaanissa ne ovat labialisoituneet sibilanteiksi. Meiltä löytyy kirjahyllystä "El Cantar de mio Cid", joka on kirjoitettu tuolla iberoromaanisella kantakielellä: se on jotain kastilian (espanjan), katalaanin ja latinan väliltä, muttei oikein mitään niistä. Gallego puolestaan edustaa välimuotoa iberoromaanisen kantakielen hajoamisessa kastiliaksi ja portugaliksi.

Vanhin säilynyt vironkielinen teksti on Lutherin katekismuksen käännös vuodelta 1535. Ensimmäiset tekstinäytteet ovat jo kuitenkin 1200-luvulta, latinankielisessä Liivinmaan riimikronikassa.

Hovila said...

Kiitos hienosta kirjoituksesta. Suomen võron ja liivin kielessä on todella enemmän vanhoja piirteitä, jotka virosta ovat kadonneet. Kävimme tammikuussa Vaidessa, Viktor Bertholdsin kotikylässä ja suosittelen muillekin käyntiä Vaidessa, Mazirbessä, Sliiteressä ja Kuolkassa. Latvian kielessä muuten liivi elää vielä pitkään.
Mogenpört on hieno paikka. Suosittelen kesäistä risteilyä Pyhtäältä Kaunissaareen.